Кто такие вайзарды?



Самые красивые пары в японском аниме



Няшки в аниме: зачем миру красота?



Какие жанры существуют в аниме?



Как стать анимешником?
Главная  Понятия 

Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей

Ромадзи - система письменности в японском языке, основанная на латинице.

 

Определения

 

Хирагана и Катакана - слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. В каждую из них входит 46 символов (и несколько устаревших). См. также статью о хирагане и статью о катакане.

 

Киридзи или Россиядзи - система записи (транскрипция) японских слов, основанная на кириллице. Используется японистами и отаку в России. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся отечественным востоковедом Е. Д. Поливановым, поэтому ее часто называют "системой Поливанова".

 

Если нижеследующий текст покажется вам слишком сложным или занудным, можете воспользоваться для преобразования киридзи в ромадзи и обратно нашим "Автоматическим преобразователем". Однако он не идеален, так что лучше все-таки прочитать то, что написано ниже. ^_^

 

Кандзи - иероглифика (каждый символ обозначает понятие). В настоящее время в Японии используется около 5000 кандзи, 1942 из них входят в рекомендованный правительством перечень для повседневного использования. Остальные практически встречаются только в старинных названиях и древних фамилиях. Абсолютное большинство кандзи японцы позаимствовали из Китая, но некоторые составили сами. Каллиграфия - "изящное" рисование кандзи - важная часть японского школьного художественного образования.

 

В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Кандзи записывают корни слов, хираганой - окончания, союзы и постфиксы, катаканой - заимствованные слова и междометия. Допускается заменять кандзи хираганой (так пишут дети и не очень грамотные люди). Также редкие кандзи часто заменяют более известными, если у них совпадает произношение (среди кандзи множество омонимов).

 

Японский язык и латиница

 

Ниже описано, как преобразовать текст, записанный кунрэй-ромадзи, в киридзи согласно принятым в отечественной японистике правилам.

 

Для записи японских слов и названий латиницей в Японии была разработана система транскрипции кунрэй ("официальная"). В настоящее время ее можно встретить в японских учебниках, а также в правительственных и парламентских документах.

 

Гласные a - а i - и u - у e - э o - о ya - я yu - ю yo - ё ai - ай ui - уй ei - эй oi - ой

 

Правила преобразования кунрэй-ромадзи в киридзи

 

Сочетания kya - кя kyu - кю kyo - кё mya - мя myu - мю myo - мё sya - ся syu - сю syo - сё rya - ря ryu - рю ryo - рё tya - тя tyu - тю tyo - тё gya - гя gyu - гю gyo - гё nya - ня nyu - ню nyo - нё zya - дзя zyu - дзю zyo - дзё hya - хя hyu - хю hyo - хё bya - бя byu - бю byo - бё

 

Слоги ka - ка sa - са ta - та na - на ha - ха ma - ма ra - ра ki - ки si - си ti - ти ni - ни hi - хи mi - ми ri - ри ku - ку su - су tu - цу nu - ну hu - фу mu - му ru - рy ke - кэ se - сэ te - тэ ne - нэ he - хэ me - мэ re - рэ ko - ко so - со to - то no - но ho - хо mo - мо ro - ро wa - ва n - н pa - па ba - ба da - да za - дза ga - га pi - пи bi - би di - ди zi - дзи gi - ги pu - пу bu - бу du - ду zu - дзу gu - гу pe - пэ be - бэ de - дэ ze - дзэ ge - гэ wo - о po - по bo - бо do - до zo - дзо go - го

 

Во второй половине XIX века американский миссионер Д. К. Хепбёрн (J. C. Hepburn) предложил собственную систему ромадзи-транскрипции, основанную на английском способе записи согласных и латинском способе записи гласных.

 

Система Хепбёрна

 

Именно транскрипцию по системе Хепбёрна чаще всего можно встретить в Интернете.

 

Система Хепбёрна стала фактическим стандартом транскрипции японского языка сначала в англоязычных странах, а потом и во всех государствах, использующих латиницу. Во времена оккупации после Второй мировой войны система Хепбёрна была объявлена официальной и в Японии. Она до сих пор продолжает использоваться японцами, когда они ведут переписку с иностранцами.

 

si - shi ti - chi zi - ji hu - fu sya - sha tu - tsu zya - ja syu - shu tya - cha zyu - ju syo - sho tyu - chu zyo - jo tyo - cho

 

Различия между официальной и хепбёрновской системами:

 

N перед p, b, m в хепбёрновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется на m. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

 

Н и М

 

Слоговое "н" перед гласными иногда обозначается как "нъ", чтобы отличить его в произношении от "н" как части слога: "канъи" ("ранг"), но "кани" ("краб").

 

sanma - samma - самма kanpai - kampai - кампай sinbun - shimbun - симбун

 

В хепбёрновской - как в официальной системе, а также чертой над буквой и буквой "h" после гласного - "Yohko".

 

Обозначение долготы гласного В официальной системе - удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой. Долгота звука "o" часто обозначается сочетанием "ou": "ryousi".

 

Долгота гласного также может вообще не обозначаться, так как передача этого фонетического признака не имеет смысла в русском языке. Особенно часто долгота гласных не обозначается при передаче японских имен. Например, имя "Таро" в ромадзи записывается как "Tarou".

 

В киридзи - двоеточием после буквы (рё:си) или чертой над буквой.

 

Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи.

 

Ши, Джи, Ча

 

В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример - Хиросима), а также в современном народном фольклоре (см. классический анекдот про японца по имени Накосика Сукасено).

 

Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же "ши" на самом деле - -шы, в японском языке отсутствующее.

 

Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами - имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое "т" на "ч" ("Атика" и "Ачика"). Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице.

 

По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции "у" между глухими согласными и в конце слов ("Аска" и "Асука"). Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова "водовоз" как "vdavos", что фонетически верно, но "по сути - издевательство".

 

Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть "э", пишется "е", как более привычная для русского языка, если в этой позиции "е" будет произноситься как -э. Сравните, например, "каре" или "кабаре", но "экипаж". Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену ("камикадзе" вместо "камикадзэ"). Обычно эту замену можно встретить на географических картах ("Хакодате" вместо "Хакодатэ").

 

Э и Е

 

Тем не менее, заменять "э" на "е" настоятельно не рекомендуется - во избежание путаницы с "ё без точек".

 

Обратите внимание, что слово "аниме" пишется через "е", потому что является японским сокращением от английского "анимейшн" (animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов.

 

В начале иностранных слов часто вместо буквы "ё" пишут "йо" ("Йорк", а не "Ёрк"). Это связано с давней традицией писать "ё" как "е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.

 

Ё и Йо

 

Совершенно недопустимо просто опускать точки над "ё".

 

В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, "Ёко" и "Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.

 

Склонение

 

Названия "Токио" (Toukyou), "Киото" (Kyouto) и "Иокогама" (Yokohama) пишутся через "ио" и "г" согласно давней традиции.

 

Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже.

 

Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на "а", "я", "й" и "н", склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция "японистов-радикалов".

 

Если написать "Работы Нагай Го", то по-русски это будет значить, что Нагай Го - женщина. Родной язык надо уважать больше, чем иностранный. ^_^

 

Пример: "Работы Нагая Го..." -> "Нагай Го создал множество произведений...".

 

Не стоит рассматривать вышеизложенное как пособие по правильному японскому произношению. Это руководство по тому, как записывать слова, используя кириллицу. Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально.

 

Произношение

 

Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок - это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому.

 

В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских (и вообще иностранных) слов, ориентируясь на их русскоязычное написание.

 

Обычно японские слова, названия и имена в русском языке произносятся с ударением на предпоследний слог, и такое ударение вообще предпочтительно в сомнительных случаях. Тем не менее, есть целый ряд исключений, в частности: Слова, оканчивающиеся на "он", "ан", "моно" и "ко" (в трехсложных словах), произносятся с ударением на последний слог: "иппОн", "дзёмОн", "кимонО", "нурикО", но "хЭйко", "тЭнно", "нагАно". В случае окончания "эн" - можно и так, и так (сэйнЭн - сЭйнэн). Слова, оканчивающиеся на дифтонги "ай/эй/уй/ой", произносятся с ударением на последний слог: "сэнсЭй", "самурАй", "бэнкЭй". Ударение не может падать на "у" и "и", стоящие между двумя глухими согласными. В этом случае оно переносится на второй от конца слог (если он есть), либо на последний слог: "Асука", "сукА", "тАсуки", "тЭдзука", "фукУ". Если в японском слове последний слог долгий, то ударение падает на него, даже если долгота слога не передается в написании: "махО". Слово "тОкио" произносится так согласно традиции (собственно говоря, более корректное написание - "Токё"). Слова, содержащие один слог с "ё", допустимо произносить с ударением на этот слог (по общему правилу русского ударения): "аУм синрикЁ" ("Аум" - слово не японское и произносится по другим правилам).

 

Ударение

 

Впрочем, открою маленькую профессиональную лингвистическую тайну - справочники по правильному произношению формируются аналогичным образом, только по опросам более представительных коллективов. Если вы располагаете более авторитетными или полными сведениями по этому поводу, очень прошу сообщить об этом мне.

 

К сожалению, мне пока не удалось найти авторитетный источник, описывающий правила формирования произношения в русском языке японских слов. В связи с этим вышеизложенные правила сформулированы мной на основании анализа исторически сложившегося произношения в среде отаку. ^_^

 

Евгений Дмитриевич Поливанов родился 28 февраля (12 марта по новому стилю) 1891 года в Смоленске. В 1912 году он окончил Петербургский университет и, одновременно, Восточную практическую академию (по японскому разряду). В 1917-1918 годах он работал заместителем наркома иностранных дел по странам Востока. В 1919 году Поливанов стал профессором Петроградского университета. К тому времени он уже владел 17 языками.

 

Е. Д. Поливанов - биографическая справка

 

Главный труд Поливанова - "Введение в языкознание для востоковедных вузов" (1928), первый учебник такого рода в нашей стране. Также он в 1930 году выпустил (в соавторстве) "Грамматику современного китайского языка" и "Грамматику японского разговорного языка", перевел на русский язык киргизский народный эпос "Манас". Вместе с Ю. Н. Тыняновым, Б. М. Эйхенбаумом и другими известными литераторами стал основателем и участником ОПОЯЗа (Общества изучения поэтических языков).

 

В 1921 году Поливанов перешел на работу в Коминтерн, затем стал профессором Средниазиатского университета в Ташкенте. В 1926 году он вернулся в Москву для работы в ряде востоведческих учебных заведениях. В 1929 году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде (с 1930 года - в Ташкенте), а в 1934 году - в Киргизском институте культурного строительства (г. Фрунзе).

 

http://www.susi.ru - Целый ряд статей о правильности киридзи-транскрипции

 

В 1928-1929 годах Поливанов резко выступил против социально-марксистского "Нового учения о языке" академика Марра. За это он подвергся травле со стороны учеников Марра, ему запрещали работать и печататься. 1 августа 1937 года он был арестован во Фрунзе, а 25 января 1938 года - расстрелян в Москве. В 1963 году Поливанов был посмертно реабилитирован.

 

http://www.rinet.ru/~vit/ - "Страница Виталия Загребельного", отличный русский источник, много ссылок на разнообразнейшие полезные ресурсы по языку, FAQ

 

http://www.komi.com/Japanese/ - "Самоучитель Японского Языка", онлайновое обучение японскому языку, уроки, много примеров и другой нужной информации

 




Краткая история новой Японии. Система Концевича и хангыль: как писать по-корейски кириллицей. Японские имена. Японские религии. Сто японских пословиц и поговорок. Автоматическое преобразование ромадзи < > киридзи. Якудза - японская мафия. Японские императоры. География Японии.

Главная  Понятия 

0.0018