Кто такие вайзарды?



Самые красивые пары в японском аниме



Няшки в аниме: зачем миру красота?



Какие жанры существуют в аниме?



Как стать анимешником?
Главная  Понятия 

Японские именные суффиксы и личные местоимения

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.

 

Именные суффиксы

 

-кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

 

-тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

 

-пён (pyon) - Детский вариант "-кун".

 

-ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун".

 

-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).

 

-тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти").

 

-хан (han) - Кансайский аналог "-сан".

 

-сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

 

-фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

 

-си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.

 

-сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.

 

-кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.

 

-сэнсэй (sensei) - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.

 

-доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.

 

-дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам.

 

-сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.

 

-сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

 

-уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").

 

-тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья".

 

-дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая".

 

Личные местоимения

 

-гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина".

 

Группа со значением "Я"

 

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

 

Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

 

Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".

 

Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.

 

Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.

 

Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.

 

Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи".

 

Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.

 

Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^

 

Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

 

Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.

 

Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.

 

Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.

 

Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.

 

Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.

 

-Имя или положение говорящего - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.

 

Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "-я/ты/он сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".

 

Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант.

 

Группа cо значением "Мы"

 

Бокура (Bokura) - Невежливый вариант.

 

Варэ-варэ (Ware-ware) - Очень вежливый, формальный вариант.

 

Группа cо значением "Ты/Вы":

 

Тохо (Touhou) - Обычный вариант.

 

Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

 

Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").

 

Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

 

Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".

 

Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.

 

Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.

 

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".

 

Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).

 

Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".

 

Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант.

 




Японская слоговая азбука хирагана. Японское жилье. J-POP - японская поп-музыка. Японские именные суффиксы и личные местоимения. Японские боги и будды. Двадцать мифов о Японии. Японские воинские звания и должности. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Японская школа. Японские звукоподражания, жесты и смайлики. Система Палладия и пиньин: как писать по-китайски кириллицей. Японская кухня.

Главная  Понятия 

0.0052